10 cuvinte în engleză împrumutate din limbile indigene ale Americilor
Engleza este renumită pentru că fură din buzunare cuvinte din alte limbi și le trece drept ale sale, iar numărul de cuvinte „împrumutate” din alte limbi europene ajunge cu ușurință la miile.
Dar nu se oprește aici. De-a lungul secolelor de explorare și cucerire, engleza a reușit să jefuiască cuvinte din limbi de pe tot globul și, în multe cazuri, continuă să folosească cuvinte din limbi care au dispărut de mult. Americile nu fac excepție. Iată zece cuvinte „engleze” care provin de fapt din limbile indigene americane.
Limbi indigene ale Americii
Înainte de cucerirea europeană, peste 1.000 de limbi cunoscute erau vorbite în ceea ce sunt astăzi America. În secolele de când Columb a pornit pentru prima oară, multe dintre aceste limbi au fost șterse cu forță sau au căzut în nefolosire, în timp ce altele rămân vorbite pe scară largă în comunitățile indigene. Se estimează că 25 de milioane de oameni continuă să vorbească una dintre cele ale Americii. limbi indigene astăzi, inclusiv quechua, vorbită de peste 7 milioane de oameni și limbi precum chocho, vorbite de mai puțin de 1.000 de oameni în Mexic.
Indiferent dacă sunt dispărute sau înfloritoare, multe dintre aceste limbi duc vieți sub acoperire prin contribuțiile lor la ceea ce sunt astăzi limbile mai răspândite în regiune.
Melting Pot: Adoptarea cuvintelor de împrumut
Este de la sine înțeles că, dacă cineva aterizează într-un loc nou, observă o plantă sau un animal nemaivăzut până acum și spune: „Hei, ce este asta?” iar cineva răspunde: „Este un Blimberhopper”, ei bine, asta este. Dar cum și de ce cuvintele străine sunt adoptate în alte limbi nu este întotdeauna atât de clar.
Și, deși poate nu este o surpriză să descoperi cuvinte indigene care piperă spaniola, limba culturii care a cucerit în cele din urmă cea mai mare parte din America Centrală și de Sud, există sute de exemple de aceste limbi indigene care se infiltrează și în engleză.
Cu avertismentul că etimologia nu este o știință exactă, lingviștii moderni au trasat teoretic toate cele zece cuvinte „engleze” de la origini în limbile indigene ale Americii.
Quechua, limba poporului
Quechua, sau quechua în limba quechua, a fost vorbită cu mult înainte ca imperiul incas să domnească peste Peru actual și părți din Bolivia, Argentina, Ecuador și Chile. Cu toate acestea, a fost desemnată limba oficială a imperiului (care, în ciuda forței și dimensiunii sale, a durat doar 100 de ani ), iar utilizarea sa continuă a fost încurajată de colonizatorii spanioli până la mijlocul secolului al XVIII-lea. Astăzi este cea mai comună familie de limbi indigene din America de Sud și rămâne o limbă oficială atât în Peru, cât și în Bolivia.
1. Guano
Limba engleză adoră un eufemism bun și adesea folosește cuvinte care sună „mai frumos” pentru lucruri obiectiv grosolane, așa că nu este de mirare că engleza are un cuvânt special pentru pasărea de mare și excrementele de lilieci folosite pentru îngrășământ: guano. Ceea ce poate fi o surpriză este că guano a fost de fapt împrumutat din Quechua de către colonizatorii spanioli și în cele din urmă adoptat și de englezi.
Juan , cuvântul quechua pentru bălegar, a fost folosit pentru a se referi la îngrășământul derivat din excremente de la păsările marine care au populat coasta a ceea ce este astăzi Peru și a fost foarte apreciat și protejat de incași în timpul domniei lor.
2. Sacadat
Ce poate fi mai american decât carnea de vită, un băț de carne uscată pe care o porți cu tine în timp ce adunezi vite în prerie?
Nu numai că metoda de uscare a cărnii a creat ceea ce știm astăzi ca sacadat, învățat inițial de la incași, dar și cuvântul în sine provine și din limba lor. Charki este un cuvânt Quechua care înseamnă „carne uscată”, iar această metodă simplă de conservare a cărnii de lamă și alpaca a profitat de clima montană a regiunii: carnea a fost sărată și lăsată să se usuce la soarele fierbinte în timpul zilei și apoi înghețată în nopțile reci.
Charki a devenit charqui în spaniolă și în cele din urmă anglicizat ca „sacadat”.
3. Poncho
Având în vedere ploaia, vremea rece și nevoia evidentă de împachetări purtabile, rezistente la apă în Anglia și în alte părți ale Europei, este puțin șocant că engleza nu avea un cuvânt pentru o astfel de îmbrăcăminte și a trebuit să adopte pe a altcuiva.
Există două teorii principale cu privire la etimologia cuvântului „poncho”, dar ambele ne duc în America de Sud, locul de naștere al păturii purtabile preferate ale tuturor.
Unii etimologi urmăresc „poncho” înapoi la cuvântul quechua palton , folosit pentru o îmbrăcăminte țesătă în stil pătură, cu o deschidere în mijloc pentru capul purtătorului. Arheologii au găsit dovezi ale unor ponchouri țesute în Anzi, datând din urmă mii de ani . Alții cred că cuvântul provine din cuvântul araucanian pod , adică „țesătură de lână”, folosită de mapuche în ceea ce este astăzi Chile.
Învățând din nahuatl-ul lui Montezuma
Înainte de cucerirea spaniolă, oamenii imperiului aztec vorbeau nahuatl, o limbă, sub diferite forme, vorbită încă de peste un milion de oameni în ceea ce este astăzi Mexicul central. Majoritatea lingviștilor care studiază limba cred că de fapt își are originea în ceea ce este astăzi sud-vestul Statelor Unite și răspândit spre sud. Deci, poate că traiectoria sa finală spre nord prin adoptarea cuvintelor nahuatl în engleză este doar o întoarcere la rădăcinile sale?
4. Chili
Un castron consistent de chili într-o zi rece de iarnă este atât de delicios încât probabil că nu te-ai oprit niciodată să te gândești de unde provine numele.
Chili este luat direct din cuvântul nahuatl ardei iute , folosit pentru ceea ce numim acum ardei. (Unilor lingviști le place să precizeze asta ardei iute s-a referit în mod special la ardei iute, dar deoarece acesta este singurul tip de fruct originar din Americi, este destul de redundant, asemănător cu a spune „ardei ardei”). Originile exacte ale chili nu sunt clare , se pare că a evoluat dintr-o varietate de tocane care erau consumate în ceea ce sunt acum Mexic și Texas în secolele al XVIII-lea și al XIX-lea, în care chilii, adesea sub formă de pudră, erau cel ingredient cheie. Chili-ului de astăzi îi lipsește adesea căldura și condimentul care i-au inspirat numele, așa că cineva ar fi iertat că nu a făcut legătura.
5. Ciocolata
Când te gândești la mâncarea mexicană, ciocolata poate să nu fie neapărat primul lucru care vine în minte. Cu toate acestea, Mexicul de astăzi este locul unde spaniola conchistadorii am întâlnit prima dată tratarea delicioasă care s-a răspândit curând în întreaga lume. Dulciurile de ciocolată pe care le consumăm astăzi sunt dramatic diferite de băutura rece și amară de cacao pe care conchistadorii au descoperit-o pe Montezuma, dar deși mâncarea a evoluat, numele a rămas mai mult sau mai puțin același.
Xococ înseamnă amar în nahuatl și atl înseamnă apă sau băutură, așa că numele este o descriere literală a ceea ce consumau aztecii la acea vreme. Cuvantul ciocolată poate arata destul de diferit de ciocolată , dar când luați în considerare modul în care litera „x” este pronunțată în nahuatl – un sunet asemănător cu „sh” în engleză – nu este atât de exagerat să vedeți cum ciocolată transformat în ciocolată peste secole.
6. Cabana
La fel ca și obiectul în cauză, această explicație a originii cuvântului este puțin șubredă, dar merită totuși explorată. Prima utilizare a cuvântului „cabana” pentru a descrie o colibă șubredă datează de la sfârșitul secolului al XIX-lea în engleza americană, dar un cuvânt similar a fost folosit în spaniolă mexicană, dragoste , derivat din cuvântul nahuatl pentru colibă de lemn: xacatli . Știm deja că sunetul „x” nahuatl este similar cu „sh” englezesc, iar „j” spaniol este pronunțat ca un sunet gutural „h”, așa că este foarte posibil ca „shack” să fie o anglicizare a unuia sau a ambelor. cuvinte.
Multe limbi ale mayașilor
Multe limbi diferite, dintre care zeci sunt vorbite și astăzi, în principal în sudul Mexicului, Guatemala și Belize, au fost vorbite în civilizația Maya , care în sine a cuprins diverse culturi și popoare care trăiesc în Mesoamerica pe o perioadă de mii de ani. Maya este termenul umbrelă utilizat pe scară largă pentru toate limbile originare din această regiune și civilizație, care includ K’iche’, Yucatec și Mam, pentru a numi doar câteva.
Deși declinul civilizației Maya a precedat sosirea spaniolului cu câteva sute de ani, imperiile și orașele mai mici erau încă înfloritoare când conchistadorii au ajuns în Yucatan, iar cuvintele împrumutate din limbile lor în spaniolă - și engleză - au fost ușor adoptate.
7. Uragan
Dacă locuiești pe Coasta de Est a Statelor Unite, știi când este sezonul uraganelor, dar între a închide ferestrele și a încărca saci de nisip, originea cuvântului este probabil ultimul lucru pe care îl gândești. Nu numai că cuvântul „uragan” este împrumutat de la Maya, dar era unul dintre zeii lor.
Hunraqan — cu un singur picior în Maya K’iche’ — sau Huracan era zeul vântului, al furtunilor și al focului. Când s-a înfuriat, a declanșat furtunile violente pentru care regiunea este faimoasă și au fost numite în onoarea lui. (Poporul Taíno din Caraibe avea și o zeiță care a evocat furtuni sălbatice sau juracan , conducând etimologii să sugereze că o cultură a adoptat cuvântul din cealaltă). Uraganele nu existau de unde veniseră spaniolii, așa că au adoptat cuvântul indigen, care în cele din urmă a fost anglicizat ca „uragan”.
8. Trabucul
Cu zeii furioși care dezlănțuiau vânturi pedepsitoare și ploi torenţiale, popoarele indigene din Mesoamerican au nevoie, fără îndoială, să se relaxeze – poate cu ajutorul uneia dintre cele mai faimoase plante native din America, tutunul.
Tutun a fost folosit timp de mii de ani în toată America înainte de cucerire. În civilizația mayașă, a fost folosit ca ofrandă pentru zei, precum și în scopuri medicinale și recreative.
În timp ce s-au descoperit dovezi despre pipe și flacoane de tutun în America precolumbiană, s-a dovedit, de asemenea, că mayașii au rulat frunze de tutun pentru fumat și aveau un cuvânt pentru asta - sicar . Acest cuvânt a fost adoptat de spanioli ca trabuc și în cele din urmă de vorbitori de engleză ca „trabuc”. De fapt, unele dintre cele mai scumpe trabucuri disponibile astăzi fac parte dintr-o colecție de mayașe vechi de 600 de ani. sicars descoperit în Guatemala în 2012, pe care îl poți revendica ca fiind al tău pentru doar jumătate de milion de dolari!
Primul contact: Cuvinte din Taíno
Inca, aztecă și maya sunt probabil cele „trei mari” civilizații ale Americii precolumbiene, dar numeroase grupuri și triburi indigene mai mici sau mai dispersate au prosperat în regiune înainte de cucerire, iar limbile lor erau, de asemenea, coapte pentru cules, în special cel mai vechi grup întâlnit de Columb, cel Taíno .
Taíno au fost un subset al popoarelor indigene Arawak care au ocupat insula Caraibe cunoscută astăzi ca Cuba, Republica Dominicană, Haiti și Jamaica. Din păcate, Taíno au fost exploatați până aproape de dispariție de către Columb și oamenii săi în doar câteva decenii. Cu toate acestea, influența lor rămâne în unele dintre cele mai obișnuite articole ale noastre – poți să-i mulțumești Taíno-ului pentru zilele fierbinți de vară petrecute legănându-se leneș într-un hamac și chiar pentru tradiția ta preferată de gătit de vară.
9. Grătar
Având în vedere multe milenii în care oamenii au gătit carne pe foc, dacă cineva ghicesc originea cuvântului „grătar”, ar părea probabil mult mai vechi decât este. Când primii europeni au dat peste insula Hispaniola, ei au descoperit că locuitorii indigeni prăjeau carne într-un mod unic: pe un suport de lemn verde deasupra unui foc. Cuvântul folosit pentru acest suport din lemn a fost grătar , deși nu era specific gătitului; era și cuvântul folosit pentru rafturile de lemn pe care aveau să doarmă.
Conchistadorii spanioli au adoptat atât cuvântul, cât și stilul de gătit, le-au grupat ca una singură și le-au răspândit în America. Cărnurile folosite și metodele precise de gătit au evoluat în timp și în loc, dar cuvântul pentru prăjirea cărnii pe grătar la foc a rămas mai mult sau mai puțin același: grătar în spaniolă și, în cele din urmă, „barbeque” în engleză.
10. Cartofi
Se știe că cartofii au provenit în ceea ce este astăzi Peru , așa că de ce cuvântul englezesc pentru ei derivă dintr-o limbă indigenă din Caraibe?
Primul „cartof” care a ajuns în Europa a fost ceea ce noi numim acum cartof dulce, pe care nativii din Haiti l-au numit cartof și de fapt nu are legătură cu numeroasele soiuri de cartofi originari din Peru. Când cartofii peruvieni au ajuns în Europa câțiva ani mai târziu, ei erau suficient de asemănători ca cultură (ambele cresc sub pământ) și aspect, încât europenii pur și simplu foloseau numele pe care îl aveau deja pentru tuberculii amidonați. Taíno cartof a devenit cartof în spaniolă europeană și în cele din urmă „cartofi” în engleză.
În America de Sud, cartofii au fost și continuă să fie numiți cartofi , cuvântul Quechua pentru această specie nativă, în timp ce cartoful dulce este numit cartof dulce în Mexic, Bolivia, Peru și alte câteva țări, un cuvânt care derivă din nahuatl.